Lista rzeczy która mnie "urzekła" w spolszczeniu
Nie sprawdziłem czy niektóre rzeczy występują w obu grach, te co zauważyłem w Hellfire oznaczę "(H)"
- "łuk składany" (composite bow), polska nazwa to "łuk kompozytowy"
- "zywotnos" literówka brakuje "c", na ekranie postaci
- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?
- "kup rzecz", wiem że w oryginale było "buy item", ale w żadnej grze nie widziałem by było "kup rzecz", zwykłe "kup" lepiej by wyglądało
- na karcie postaci, profesje nie są przetłumaczone (u góry po prawej)
- "napoj odmładzania", "napoj odnowy" poza tym "napoj" też średnio pasuje, lepsza byłaby "mikstura"
- "naladuj laski", sam nie wiem, nie lepiej "uzupelnij ladunki"?
- "do skutecznosci" (na ekranie postaci), "szansa trafienia"
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
- "opor" (na ekranie postaci), "odpornosc", niżej są wypisane żywioły, jest tam "pioruna", "piorun" byłoby ok (H)
- "barrel" nieprzetłumaczona "beczka" (H)
- "narzuta", "peleryna"
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
niektórych nie zauważyłem, ale i tak mistrzostwem jest 'obluzowany kamień'
brakuje jeszcze nieprzetłumaczonego opisu aury Odkupienie i nazwy pierścienia: uzdrowieniW Manalda
- "łuk składany" (composite bow), polska nazwa to "łuk kompozytowy"
- "zywotnos" literówka brakuje "c", na ekranie postaci
- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?
- "kup rzecz", wiem że w oryginale było "buy item", ale w żadnej grze nie widziałem by było "kup rzecz", zwykłe "kup" lepiej by wyglądało
- na karcie postaci, profesje nie są przetłumaczone (u góry po prawej)
- "napoj odmładzania", "napoj odnowy" poza tym "napoj" też średnio pasuje, lepsza byłaby "mikstura"
- "naladuj laski", sam nie wiem, nie lepiej "uzupelnij ladunki"?
- "do skutecznosci" (na ekranie postaci), "szansa trafienia"
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
- "opor" (na ekranie postaci), "odpornosc", niżej są wypisane żywioły, jest tam "pioruna", "piorun" byłoby ok (H)
- "barrel" nieprzetłumaczona "beczka" (H)
- "narzuta", "peleryna"
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Wielokrotnie pisałem ze nie wszystko da sie przetłumaczyć i mam ograniczona liczbę znaków na dane słowo.
inalian napisał/a:
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Mam sie śmiać czy płakać? Za duzo Diablo 2 chyba.
Ps.
Niedawno rozpocząłem prace nad finalna wersja spolszczenia.
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Mam sie śmiać czy płakać? Za duzo Diablo 2 chyba.
Też się zastanawiam czy się śmiać czy płakać, za każdym razem kiedy widzę "immunitet"
Słowo "niewrażliwość" jest całkiem niezłym przetłumaczeniem "immune" jeśli jest już wykorzystane "odporność"
Słowo "niewrażliwość" jest całkiem niezłym przetłumaczeniem "immune" jeśli jest już wykorzystane "odporność"
Po pierwsze nie "immune" tylko "Immunities" ;p Oczywiście Niewrażliwość jest dobrym tłumaczeniem lecz wybralem immunitet z kilku powodów min dlatego ze wszyscy przyzwyczaili sie do słowa "immunitet" i ze "Niewrażliwość" niezbyt tutaj pasuje. Przetłumacz to i przeczytaj sobie na głos: "Some Magic Immunities" - oczywiście nie wszystko jest tłumaczone dosłownie. Również nie na wszystko mam miejsce. W nowej i chyba juz ostateczej wersji spróbuje zmienic "pointery: dla niektórych nazw i wykorzystując wolne miejsce wprowaddzic pełną nazwem np - "do żywotności"
inalian napisał/a:
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
Ze co? Nie ma czegos takiego.
I tak na koniec - wersja PL dla diablo i dla hellfire trochę sie różni.
Za duzo d2 chyba, ja tam nie zwracam uwagi na napis, jestem od lat przyzwyczajony do wersji angielskiej i jak widze immu to olewam (wojem) albo zmieniam czar (murzynem). W d1 nie ma to takiego znaczenia, w d2 1.1x narobili niewrazliwosci na potege i i tak jak patrzysz to sie ciezko rozczytac. Zreszta w d2 tym bardziej nie patrzysz co jest napisane o_O tylko nawalasz mycha az kurzy...
immunitet
(łc. immunitas ‘uwolnienie od posług publicznychâ) 1. praw. nietykalność osobista przyznawana osobom pełniącym wysokie lub uprzywilejowane funkcje w państwie, np. członkom parlamentu; i. dyplomatyczny - nietykalność osobista dyplomaty akredytowanego w danym państwie i nietykalność lokalu przez niego zajmowanego. 2. hist. w średniowieczu: i. sądowy - przekazanie feudałowi władzy sądowniczej w jego dobrach oraz i. ekonomiczny - odstąpienie feudałowi świadczeń pobieranych poprzednio z tych dóbr przez panującego.
Jesteś pewien że te potwory mają immunitet?
Jeśli bardzo boli cię słowo "niewrażliwość" to zrób "nietykalność".
Jeszcze jedno
Kabliczka w hellfire:
kartoflana ( ) - Murphy'iego
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum