..:: Forum Imperium Diablo ::..
Oficjalne Forum Dyskusyjne Serwisu Imperium Diablo

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Różności Diablo & Hellfire PL
Autor Wiadomość
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-20, 12:58   Różności Diablo & Hellfire PL

Lista rzeczy która mnie "urzekła" w spolszczeniu
Nie sprawdziłem czy niektóre rzeczy występują w obu grach, te co zauważyłem w Hellfire oznaczę "(H)"

- "łuk składany" (composite bow), polska nazwa to "łuk kompozytowy"
- "zywotnos" literówka brakuje "c", na ekranie postaci
- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?
- "kup rzecz", wiem że w oryginale było "buy item", ale w żadnej grze nie widziałem by było "kup rzecz", zwykłe "kup" lepiej by wyglądało
- na karcie postaci, profesje nie są przetłumaczone (u góry po prawej)
- "napoj odmładzania", "napoj odnowy" poza tym "napoj" też średnio pasuje, lepsza byłaby "mikstura"
- "naladuj laski", sam nie wiem, nie lepiej "uzupelnij ladunki"?
- "do skutecznosci" (na ekranie postaci), "szansa trafienia"
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
- "opor" (na ekranie postaci), "odpornosc", niżej są wypisane żywioły, jest tam "pioruna", "piorun" byłoby ok (H)
- "barrel" nieprzetłumaczona "beczka" (H)
- "narzuta", "peleryna"
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
 
     
Ush 
Diabloman


Dołączył: 31 Gru 2007
Skąd: Z tamtąd
Wysłany: 2008-01-20, 13:47   

niektórych nie zauważyłem, ale i tak mistrzostwem jest 'obluzowany kamień'
brakuje jeszcze nieprzetłumaczonego opisu aury Odkupienie i nazwy pierścienia: uzdrowieniW Manalda :P
_________________
emejzink
  
 
     
Noktis 
Moderator Sekcyjny


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-20, 18:59   

inalian napisał/a:
- "łuk składany" (composite bow), polska nazwa to "łuk kompozytowy"
- "zywotnos" literówka brakuje "c", na ekranie postaci
- "ognisty piorun", "holy bolt" został przetłumaczony na "święty pocisk" wiec czemu "fire bolt" na "ognisty piorun"?
- "kup rzecz", wiem że w oryginale było "buy item", ale w żadnej grze nie widziałem by było "kup rzecz", zwykłe "kup" lepiej by wyglądało
- na karcie postaci, profesje nie są przetłumaczone (u góry po prawej)
- "napoj odmładzania", "napoj odnowy" poza tym "napoj" też średnio pasuje, lepsza byłaby "mikstura"
- "naladuj laski", sam nie wiem, nie lepiej "uzupelnij ladunki"?
- "do skutecznosci" (na ekranie postaci), "szansa trafienia"
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
- "opor" (na ekranie postaci), "odpornosc", niżej są wypisane żywioły, jest tam "pioruna", "piorun" byłoby ok (H)
- "barrel" nieprzetłumaczona "beczka" (H)
- "narzuta", "peleryna"
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Wielokrotnie pisałem ze nie wszystko da sie przetłumaczyć i mam ograniczona liczbę znaków na dane słowo.
inalian napisał/a:
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"
Mam sie śmiać czy płakać? Za duzo Diablo 2 chyba.

Ps.
Niedawno rozpocząłem prace nad finalna wersja spolszczenia.
_________________
Diablo Hellfire - Kronika Noktisa
Diablo Hellfire - Przebudzenie
Diablo 2 LoD - English Mod
Ciemna Energia
SETI@home
  
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-20, 19:39   

Noktis napisał/a:
inalian napisał/a:
i najlepsze
- "immunitet", wiadomo "niewrazliwosc"

Mam sie śmiać czy płakać? Za duzo Diablo 2 chyba.

Też się zastanawiam czy się śmiać czy płakać, za każdym razem kiedy widzę "immunitet"
Słowo "niewrażliwość" jest całkiem niezłym przetłumaczeniem "immune" jeśli jest już wykorzystane "odporność"
  
 
     
Noktis 
Moderator Sekcyjny


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: 2008-01-20, 23:01   

inalian napisał/a:
Słowo "niewrażliwość" jest całkiem niezłym przetłumaczeniem "immune" jeśli jest już wykorzystane "odporność"
Po pierwsze nie "immune" tylko "Immunities" ;p Oczywiście Niewrażliwość jest dobrym tłumaczeniem lecz wybralem immunitet z kilku powodów min dlatego ze wszyscy przyzwyczaili sie do słowa "immunitet" i ze "Niewrażliwość" niezbyt tutaj pasuje. Przetłumacz to i przeczytaj sobie na głos: "Some Magic Immunities" - oczywiście nie wszystko jest tłumaczone dosłownie. Również nie na wszystko mam miejsce. W nowej i chyba juz ostateczej wersji spróbuje zmienic "pointery: dla niektórych nazw i wykorzystując wolne miejsce wprowaddzic pełną nazwem np - "do żywotności"
inalian napisał/a:
- "Zgorzana zbroja", z->s (H)
Ze co? Nie ma czegos takiego.

I tak na koniec - wersja PL dla diablo i dla hellfire trochę sie różni.
_________________
Diablo Hellfire - Kronika Noktisa
Diablo Hellfire - Przebudzenie
Diablo 2 LoD - English Mod
Ciemna Energia
SETI@home
Ostatnio zmieniony przez Noktis 2008-01-21, 18:03, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Model 

Dołączył: 28 Cze 2007
Wysłany: 2008-01-21, 12:38   

Za duzo d2 chyba, ja tam nie zwracam uwagi na napis, jestem od lat przyzwyczajony do wersji angielskiej i jak widze immu to olewam (wojem) albo zmieniam czar (murzynem). W d1 nie ma to takiego znaczenia, w d2 1.1x narobili niewrazliwosci na potege i i tak jak patrzysz to sie ciezko rozczytac. Zreszta w d2 tym bardziej nie patrzysz co jest napisane o_O tylko nawalasz mycha az kurzy...
_________________
www.purepwnage.com

stfu nab!
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: 2008-01-22, 17:02   

immunitet
(łc. immunitas ‘uwolnienie od posług publicznych’) 1. praw. nietykalność osobista przyznawana osobom pełniącym wysokie lub uprzywilejowane funkcje w państwie, np. członkom parlamentu; i. dyplomatyczny - nietykalność osobista dyplomaty akredytowanego w danym państwie i nietykalność lokalu przez niego zajmowanego. 2. hist. w średniowieczu: i. sądowy - przekazanie feudałowi władzy sądowniczej w jego dobrach oraz i. ekonomiczny - odstąpienie feudałowi świadczeń pobieranych poprzednio z tych dóbr przez panującego.


Jesteś pewien że te potwory mają immunitet?
Jeśli bardzo boli cię słowo "niewrażliwość" to zrób "nietykalność".

Jeszcze jedno
Kabliczka w hellfire:
kartoflana ( :shock: ) - Murphy'iego
 
     
Model 

Dołączył: 28 Cze 2007
Wysłany: 2008-01-22, 17:48   

jak juz mamy definicjami sypac

immunity (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 uwolnienie (od podatku)
2 odporność
3 immunitet

niewrażliwość (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 insensibility
2 insensitivity
3 stolidity

jeszcze jakies madre sugestie?
_________________
www.purepwnage.com

stfu nab!
 
     
inalian 

Dołączył: 20 Sty 2008
Wysłany: Wczoraj 17:54   

Jest pewien problem. Immunity może być tłumaczone jako odporność czy immunitet, ale immunitet (po polsku) nie oznacza odporność.

Inna sprawa, robienie spolszczenia z translatora mija się z celem.
 
     
Noktis 
Moderator Sekcyjny


Dołączył: 08 Paź 2005
Wysłany: Dzisiaj 1:54   

inalian napisał/a:
ale immunitet (po polsku) nie oznacza odporność.
Powiedz co według ciebie oznacza immunitet :P

Cytat:
kartoflana ( :shock: ) - Murphy'iego
i wyjdzie nam "Murphy'ego Kaplica" - dzienie brzmi no nie?
_________________
Diablo Hellfire - Kronika Noktisa
Diablo Hellfire - Przebudzenie
Diablo 2 LoD - English Mod
Ciemna Energia
SETI@home
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Forum należy do serwisu Imperium Diablo